Concordancia Analítica Greco-Española del Nuevo Testamento Greco-Español
Esta Concordancia tiene como propósito ayudar a las personas de habla española para que entiendan perfectamente la lengua helenista y así averigüen con más exactitud lo que Dios ha dicho en el Nuevo Testamento.
Será de gran valor para los misioneros y lingüistas que trabajan con diferentes lenguas, porque en ella se ven todas las maneras en que una palabra griega se traduce al español dentro de sus varios contextos, con lo cual se logra mayor entendimiento y se evita a la vez una traducción que en alguna forma choque con la del español.
El pastor hallará en ella una tremenda ayuda exegética, ya que toda cita que se usa para una palabra del griego se encuentra junto a todas las demás citas de palabras relacionadas, por cuanto se colocan debajo de sus respectivas raíces.
E incluso el laico que no ha tenido la oportunidad de estudiar griego podrá aprovechar mejor y profundizar en el entendimiento de las Escrituras si dedica tiempo al estudio del Nuevo Testamento en griego con la ayuda de esta Concordancia.
Una tremenda ayuda para el análisis hermenéutico, puesto que cada cita que se usa para una palabra del griego se encuentra junto a todas las demás citas de palabras relacionadas. Las palabras van colocadas debajo de sus respectivas raíces, mostrando como cada palabra griega se traduce al español dentro de varios contextos.
Esta basada en el Textus Receptus. Los equivalentes en español se basan en la versión Reina-Valera Revisión 1960. Sin embargo, incluye unos amplios apéndices de «Lecturas Variantes» en los que se indican unas 15.000 variantes de palabras que corresponden a los textos griegos mas modernos Westcott y Hort, Nestlé, Merk y United Bible Societies.
Un trabajo exhaustivo y de un valor extraordinario, en el que se emplearon 36.000 horas de trabajo en la redacción y 8.000 horas en su adaptación el español. Pero su utilidad para los estudiantes de griego es incalculable. Su único punto flaco, –por desgracia pues no debería serlo– es de que se precisan unos conocimientos mínimos de griego para poder utilizarla y sacarle todo su jugo.
Autor | J. Stegenga & Alfred Tuggy |
---|---|
Editorial | Clie |
Número de páginas | 845 |